亚洲国产成人久久77-亚洲国产成人久久99精品-亚洲国产成人久久精品hezyo-亚洲国产成人久久精品动漫-人妖hd-人妖ts在线

中華建筑報網(wǎng)
首頁>電子報> 正文

中國傳統(tǒng)園林建筑術(shù)語英譯策略研究

2025-08-05 08:57:10來源:中華建筑報網(wǎng)作者:郝嘉亮責任編輯:xmt01

  中國傳統(tǒng)園林作為物質(zhì)文化與精神文化的復合體,其建筑術(shù)語體系不僅是建筑形態(tài)的符號化表征,更是華夏文明中宇宙觀、審美情趣與生活哲學的凝練載體。在跨文化傳播語境下,這類術(shù)語英譯的準確性成為推動園林文化走向世界的基礎(chǔ)性命題。鑒于中西方建筑話語體系的本體差異與文化編碼的不對稱性,傳統(tǒng)園林建筑術(shù)語的英譯始終面臨語義損耗與文化誤讀的雙重困境。本文基于術(shù)語的文化特征與結(jié)構(gòu)特點,探討實用的英譯策略,為相關(guān)翻譯實踐提供有效參考。

  一、傳統(tǒng)園林建筑術(shù)語英譯的核心原則

  傳統(tǒng)園林建筑術(shù)語的英譯需建立在三重原則基礎(chǔ)之上。第一,文化等效原則,要求譯文在目標語文化語境中生成與源語術(shù)語相對等的文化聯(lián)想。“風水”(fengshui)術(shù)語的英譯演變具有一定的典型性,早期英譯為 geomancy,導致其與西方占卜術(shù)混淆,而音譯 fengshui加上釋義性注解,實現(xiàn)了其“環(huán)境調(diào)控智慧”的文化內(nèi)涵的準確傳遞。第二,功能對應(yīng)原則,強調(diào)建筑術(shù)語在空間功能與使用場景層面的精準匹配。“廊”作為連接不同建筑單元的線性空間,具有“交通”“ 分隔 ”“引導”等復合功能,英譯時需根據(jù)具體語境在corridor,gallery,covered walkway等詞語中選擇意思最為切近的。第三,語用適配原則,要求譯文符合目的語文本的交際功能與其讀者的認知習慣。針對專業(yè)讀者的學術(shù)文本可保留更多文化負載詞,而面向普通受眾的旅游文本則需采用 “月洞門(moon gate)” 這類兼具辨識度與可讀性的譯法。

  二、傳統(tǒng)園林建筑術(shù)語的英譯策略體系

  1. 直譯:形態(tài)與功能特征的顯性傳遞

  對于形態(tài)特征明確且功能指向單一的術(shù)語,直譯策略最為適用。例如,“亭”作為 “有頂無墻”的開敞式休憩建筑,其國際通用英譯為 pavilion, 這在形態(tài)描述與功能指涉上形成精準對應(yīng),成為術(shù)語翻譯中 “形義合一”的典范。“九曲橋”譯為 nine-zigzag bridge,通過zigzag 對 “曲” 的形態(tài)模擬,既保留了建筑的物理特征,又暗合了中國傳統(tǒng) “曲徑通幽“ 的空間美學。但是,直譯的局限性亦顯而易見。“軒” 若簡單譯為high-ceilinged hall,雖能傳遞其形態(tài)特征,卻丟失了 “四面開窗以納景”的空間智慧與文人 “氣宇軒昂”的精神象征,因而需輔以其他翻譯策略對其意思進行補充。

  2. 意譯:文化內(nèi)涵與精神隱喻的深度轉(zhuǎn)化

  意譯策略適用于文化負載較重的術(shù)語翻譯,通過語義重組實現(xiàn)深層文化信息的有效傳遞。例如,“榭” 的英譯waterside pavilion體現(xiàn)了這一策略的優(yōu)勢,它比terrace house更精準地捕捉了其“臨水而建”“ 憑欄觀水”的空間屬性,同時暗合了“智者樂水”的文化隱喻。“齋”作為文人“澄心觀道”的修行空間,英譯為retreat較study更能傳遞出其“避世靜修”的精神功能,完美實現(xiàn)了從物質(zhì)空間到精神場域的語義升華。“園”的英譯應(yīng)區(qū)分語境,基礎(chǔ)交際層面,譯為garden即可;在文化闡釋語境中,采用a microcosmic representation of nature in Chinese aesthetics這類注解性譯法,能傳遞“壺中天地”的哲學意涵。

  3. 音譯加注:文化獨特性的譜系化保存

  對于承載不可譯文化意象的術(shù)語,音譯與注釋相結(jié)合的策略成為文化轉(zhuǎn)譯的必要補充。例如,“舫”作為模擬船形的陸地建筑,其音譯fang配合注釋a boat-shaped structure for repose and scenery appreciation in classical gardens,既保留了術(shù)語的文化專屬性,又完整傳遞了其 “雖由人作,宛自天開”的造園意匠。“塢”的譯法同樣遵循這一策略,wu (a sheltered waterside enclosure in gardens serving both functional and scenic purposes) 的表述,既維持了術(shù)語的文化辨識度,又明確了其 “隱蔽性”“ 親水性”的空間特征。使用這一策略時應(yīng)注意音譯的規(guī)范性,多采用已被權(quán)威辭書收錄的譯法,如“ 軒”在強調(diào)文化獨特性時采用xuan,而非自創(chuàng)譯詞。

  4. 語境適配:文本類型與受眾導向的動態(tài)選擇

  同一術(shù)語在不同語境中的譯法選擇需遵循動態(tài)適配原則。例如“廊” 在科普文本中采用corridor 以保證可讀性;在建筑專業(yè)文本中選用covered walkway以凸顯其 “遮避”“ 連接”的技術(shù)特征;而在文學性描述中則采用winding gallery,通過winding傳遞其“ 移步換景”的審美功能。“月洞門”的英譯差異也具有代表性:旅游手冊中moon gate,通過moon的意象聯(lián)想增強傳播效果,建筑學術(shù)文中circular archway,側(cè)重其“圓形 ”“拱券”的形態(tài)學特征。譯文差異體現(xiàn)了文本功能對譯法選擇的決定性影響。

  三、英譯策略的選用范式與實踐路徑

  傳統(tǒng)園林建筑術(shù)語的英譯實踐需建立在系統(tǒng)性考量基礎(chǔ)之上。文本維度方面,學術(shù)著作優(yōu)先采用直譯與音譯加注相結(jié)合的策略,例如 “閣(ge, a multi-storied building for viewing and storing books)”,以確保文化信息的完整性;大眾傳播文本強化意譯與語境適配的運用,平衡專業(yè)性與可讀性。術(shù)語體系維度方面,應(yīng)維護翻譯的層級連貫性,例如 “園 — 院 — 亭 — 榭” 的譯法應(yīng)保持空間邏輯的一致性,避免因譯法混亂導致的層級關(guān)系消解。文化傳播維度方面,應(yīng)警惕“文化過濾” 現(xiàn)象。例如“閣”與 tower 的對應(yīng)需通過補充注釋明確二者在功能上的本質(zhì)區(qū)別,前者側(cè)重“觀景藏書”,后者強調(diào)“防御嘹望”。

  總之,園林建筑術(shù)語英譯不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,更是文化闡釋的跨學科實踐。譯者需以文化自覺為前提,基于精準把握術(shù)語語義結(jié)構(gòu),靈活運用翻譯策略,構(gòu)建兼具學術(shù)嚴謹性與傳播有效性的翻譯范式,實現(xiàn)從 “形似” 到 “神似”再到 “文化通約”的升華,為中國園林文化的國際傳播構(gòu)建堅實的話語橋梁。(作者郝嘉亮系渭南師范學院外國語學院講師)

微信掃一掃,分享給朋友
?