亚洲国产成人久久77-亚洲国产成人久久99精品-亚洲国产成人久久精品hezyo-亚洲国产成人久久精品动漫-人妖hd-人妖ts在线

中華建筑報(bào)網(wǎng)
首頁>電子報(bào)> 正文

建筑英語翻譯中的準(zhǔn)確性與文化適應(yīng)研究

2025-05-12 16:16:51來源:中華建筑報(bào)網(wǎng)作者:王大利責(zé)任編輯:xmt01

  隨著全球化的加速推進(jìn),建筑行業(yè)作為經(jīng)濟(jì)與文化融合的重要領(lǐng)域,其國際交流與合作不斷深化。建筑英語作為建筑領(lǐng)域交流的重要工具,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到信息的有效傳遞和跨文化交際的成敗。在建筑英語翻譯實(shí)踐中,既要確保信息的準(zhǔn)確性,又要實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng),以消除文化障礙,促進(jìn)中外建筑文化的相互理解和交流。

  一、建筑英語翻譯的準(zhǔn)確性挑戰(zhàn)

  專業(yè)術(shù)語豐富:建筑英語涉及建筑設(shè)計(jì)、施工、材料、結(jié)構(gòu)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,包含大量的專業(yè)術(shù)語,如 “abutment(橋臺)”“reinforced concrete(鋼筋混凝土)”;建筑領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語常具有多義性,需結(jié)合上下文確定其具體含義。例如,“bed”在鐵路工程中譯為“道床”,“sleeper”指“軌枕”。

  名詞化結(jié)構(gòu)常見:為了使表達(dá)更加簡潔、客觀和正式,建筑英語中常使用名詞化結(jié)構(gòu),即通過將動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞的形式來構(gòu)造句子。例如,“The construction of the building is scheduled to be completed next year.”(該建筑的建設(shè)預(yù)計(jì)明年完成。)中的 “construction” 就是名詞化結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)增加了句子的復(fù)雜性和專業(yè)性。

  句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜:建筑英語中存在大量的長難句和被動(dòng)句。長難句的使用能夠包含更多的信息,但同時(shí)也給讀者的理解帶來了一定的難度。被動(dòng)句則常用于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或客觀描述事物的狀態(tài),如 “The building was designed by a famous architect and constructed using advanced techniques.”(該建筑由一位著名建筑師設(shè)計(jì),并采用先進(jìn)技術(shù)建造。)譯者需靈活運(yùn)用順譯、逆譯等技巧,確保譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。

  文化負(fù)載詞的直譯困境

  部分建筑術(shù)語蘊(yùn)含深層文化意象,如“斗栱”作為中國古建筑的核心構(gòu)件,若僅音譯為“tou-kung”可能造成理解障礙,需輔以圖文互釋或注釋說明其結(jié)構(gòu)與功能。

  二、文化適應(yīng):翻譯中的跨文化平衡

  建筑翻譯不僅是技術(shù)傳遞,更是文化對話。如何在譯文中平衡文化特色與讀者接受度,是譯者需解決的核心問題。

  文化意象的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

  歸化與異化策略:以《紅樓夢》大觀園建筑翻譯為例,霍克斯將“怡紅院”譯為“House of Green Delights”,以綠色象征青春,雖犧牲了“紅”的文化象征,卻增強(qiáng)了西方讀者的接受度;而楊憲益采用直譯“Happy Red Court”,保留了原文的文化內(nèi)核,但需讀者主動(dòng)探索“紅”的隱喻。

  音譯加注法:針對文化空缺詞(如“榫卯”),可采用音譯“sunmao”并附加功能解釋,既保留文化獨(dú)特性,又避免信息流失。

  歷史背景與宗教元素的處理:建筑名稱常與歷史事件或宗教相關(guān),如“櫳翠庵”的翻譯需在“nunnery”(尼姑庵)與“hermitage”(隱士居所)之間權(quán)衡,前者突出宗教屬性,后者則強(qiáng)調(diào)妙玉的復(fù)雜身份。

  地域特色的傳達(dá):中國古建筑的地域性特征(如傣族竹樓、黃土高原窯洞)需在譯文中體現(xiàn)環(huán)境適應(yīng)性。例如,“干欄式建筑”可譯為“stilted house”,并補(bǔ)充其通風(fēng)防潮的功能說明。

  三、實(shí)踐策略與建議

  為實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確性與文化適應(yīng)的雙重目標(biāo),譯者需綜合運(yùn)用以下策略:

  建立標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫:整合建筑領(lǐng)域的權(quán)威詞典(如《圖像中國建筑史》)與行業(yè)規(guī)范,統(tǒng)一術(shù)語翻譯。例如,“焊接長鋼軌”應(yīng)譯為“continuous welded rail”而非字面直譯。

  提升譯者素養(yǎng):譯者需熟悉建筑學(xué)、材料學(xué)及歷史背景,避免因知識盲區(qū)導(dǎo)致誤譯;對比中西建筑美學(xué)(如“對稱布局”與“哥特式尖頂”),理解文化差異對語言表達(dá)的影。

  圖文結(jié)合與數(shù)字化輔助:在翻譯文本中嵌入建筑結(jié)構(gòu)圖或3D模型,幫助讀者直觀理解專業(yè)術(shù)語。例如,梁思成在《圖像中國建筑史》中通過手繪圖紙輔助術(shù)語解釋,成為跨文化傳播的典范。

  動(dòng)態(tài)修訂與讀者反饋:針對新興建筑技術(shù)(如BIM、綠色建筑),及時(shí)更新術(shù)語庫;通過問卷調(diào)查或?qū)<以u審,評估譯文的可讀性與文化接受度。

  在建筑英語翻譯中,準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)是相輔相成的兩個(gè)重要方面。準(zhǔn)確性是確保信息正確傳遞的基本要求,而文化適應(yīng)則是實(shí)現(xiàn)跨文化有效交流的關(guān)鍵因素。譯者需以準(zhǔn)確性為基石,以文化適應(yīng)為紐帶,在術(shù)語規(guī)范與詩意表達(dá)之間尋求平衡,使譯文既忠于原意,又融入全球話語體系。

  (作者王大利系西安外事學(xué)院國際合作學(xué)院副教授)

微信掃一掃,分享給朋友
?